Posts tagged Friendship Tours
Who did you say Goodbye to Last? • ¿Quién dijo adiós al final?

....

As we gathered in the basement of Casa Vidas to introduce ourselves, we were asked the questions. Tell us who you are? where you're coming from? Who did you say goodbye to last when you were leaving?

..

Al reunirnos en el sótano de la Casa Vidas para presentarnos a nosotros mismos, nos preguntaron, Dinos, ¿quién eres? ¿De donde estás viniendo? ¿A quién le dicen adiós por última vez cuando se van?

....

Read More
My First Mother’s Day Vigil at the Detention Center • Mi Primer Día de las Madres en Vigilia en el Centro de Detención

....

On Saturday, May 9th, less than 100 people gathered under tents outside the NW Detention Center in Tacoma. We gathered to hear stories and to be a presence to those who are detained, and to say “enough is enough” to the 34K nation-wide nightly bed requirement set by ICE: US Immigration and Customs Enforcement agency.

..

El sábado 9 de mayo, menos de 100 personas se reunieron en tiendas de campaña fuera del centro de detención del Noroeste de Tacoma. Nos reunimos para escuchar historias y ser una presencia para aquellos que están detenidos, y decir "ya basta" a los requisitos para las 34 mil camas en toda la nación establecidos por el ICE: Agencia de Servicios de Inmigración y Control de Aduanas.

....

Read More
Seeing God Through the Fence • Viendo a Dios a Través del Muro

....

On Monday, our first full day on the Border Awareness Program, we had the opportunity to see first hand a small portion of the disputed fence marking our border. As we walked up to the fence, a couple of children living in the neighborhood along the fence on the Mexican side, ran up to greet us with smiles. I felt a deep disconnect in my heart. The short time we spent there, I couldn’t stop asking myself, “Where is God?”

..

El lunes, nuestro primer día completo en el Programa de información sobre la Frontera, tuvimos la oportunidad de conocer de primera mano una pequeña parte de la valla que marca la frontera en disputa. A medida que caminamos hasta la cerca, un par de niños que viven en la zona a lo largo de la valla en el lado mexicano, corrió a saludarnos con una sonrisa. Sentí una desconexión profunda en mi corazón. El corto tiempo que pasamos allí no podía dejar de preguntarme, "¿Dónde está Dios?"

....

Read More
Walking in Missouri • Caminando en Missouri

....

I am still quite a ways from completely processing all that happened during our time in St. Louis and all that it might mean. The question I have for myself is what I will do with this new knowledge I have gained. How can I translate this experience into something that has benefit to my children? To my church and my community? To my country? I am not sure how to answer those questions yet.

..

Todavía estoy muy lejos de procesar completamente todo lo que sucedió durante nuestro tiempo en St. Louis y todo lo que podría significar. La pregunta que tengo para mí es lo que voy a hacer con este nuevo conocimiento que he adquirido. ¿Cómo puedo traducir esta experiencia en algo que beneficie a mis hijos? ¿A mi iglesia y a mi comunidad? ¿A mi país? No estoy segura de cómo responder a esas preguntas todavía.

....

Read More
Ferguson Taught Me • Ferguson me Enseñó

....

From August 6-12, 2015, BPFNA-Bautistas por la Paz sent a delegation of 10 to St. Louis in response to a national call put forth by Ferguson Action for participation in #UnitedWeFight, a week of training, education, and direct action during the anniversary of Michael Brown’s murder in August 2014.

..

Del 6 al 12 de agosto de 2015, BPFNA-Bautistas por la Paz envió una delegación de 10 a St. Louis en respuesta a una llamada nacional presentada por Ferguson Action para participar en #UnitedWeFight, una semana de entrenamiento, educación y acción directa durante el aniversario del asesinato de Michael Brown en agosto de 2014.

....

Read More
Challenging White Supremacy • Desafiando la Supremacía Blanca

....

I remember being in the living room of the Amen House in St. Louis on August 7 when I heard about 19-year-old Christian Taylor’s murder in Texas. We had come together to resist the systems that enabled these kind of injustices, but became re-traumatized by another report of a young Black man’s death at the hands of an agent of the state. Our wounds are raw. I find myself in a constant state of pain each time I hear of another black person killed by police or white vigilantes; it is scary to realize I am living in a country that doesn’t value black lives.

..

Me recuerdo estando en el salón de la casa Amen en St. Louis el 7 de agosto, cuando me enteré del asesinato en Texas de  Christian Taylor, de 19 años de edad. Había llegado a San Luis tan sólo dos días antes y ya había asistido a varios entrenamientos de acción directa y no violencia. Nos habíamos reunido para resistir los sistemas que perimitieron este tipo de injusticias, pero volvimos a traumarnos por otro informe acerca la muerte de un joven hombre negro a manos de un agente del estado.

....

Read More
The Holiest Experience • La Experiencia más Sagrada

....

When people ask about my experience in Ferguson, I tell them it was the holiest experience of my life, and it was. I felt like I was putting feet on my faith, doing what Jesus has long commanded us to do. To fight with and for the oppressed. What I have carried with me every day since are the people that I met in St. Louis and Ferguson.

..

Cuando la gente pregunta acerca de mi experiencia en Ferguson, les digo que fue la experiencia más sagrada de mi vida, y fue así. Sentí que estaba poniendo pies en mi fe, haciendo lo que Jesús nos ha mandado hacer. Luchar con y para los oprimidos. Lo que he llevado conmigo todos los días desde entonces son las personas que conocí en St. Louis y Ferguson.

....

Read More
....Dreams becoming nightmares..Los sueños que se convierte en pesadillas....

....

They are privileged to live in a country of privileges. I am privileged unfairly, in a country where opportunities do not exist for all. My brother and sister do not have the same opportunities I have. Why? Youth of my people must migrate for pursuing dreams and new opportunities. Why? Not all of them have the same fate of being successful and their dreams become nightmares.

..

Son privilegiados por vivir en un país de privilegios. Yo soy Privilegiado injustamente, en un país donde carece de oportunidades para todos(as). ¿Por qué? mi hermano(a) no tienen las mismas oportunidades que yo, ¿Por qué? los jóvenes de mi pueblo migran en busca de sueños y de nuevas oportunidades, ¿Por qué? no todos (as) corren con la misma suerte de ser exitosos(as) y que sus sueños no se conviertan en pesadilla.

....

Read More
Reflecting on the Past to Change the Future Journey • Reflexionando sobre el Pasado para Cambiar la Travesía Futura

....  

We can’t change what has happened in past, but we can learn from our past to change the future. I had a wonderful experience at the Border Friendship Tour. By hearing some of the familiar stories, this experience brought back some of my old memories as well. I want to share some of my personal background that has shaped my perception toward the border and immigration.

..

No podemos cambiar lo que ha sucedido en el pasado, pero podemos aprender de nuestro pasado para cambiar el futuro. Tuve una experiencia maravillosa en la Gira de Amistad de la Frontera. Al escuchar algunas de las historias que nos son familiares, esta experiencia trajo algunos de mis viejos recuerdos también. Quiero compartir algunas de mis antecedentes personales que han dado forma a mi percepción sobre la frontera y la inmigración.

....  

Read More
Light in the Absurdity • Luz en el Absurdo

....

Easy answers and quick decisions are so often employed when it comes to immigration. The rhetoric that we often hear and accept (whether passively or actively) includes statements such as “immigrants would rather be in the US than their country”, “immigrants are a drain on our social services”, “terrorists are coming in through our southern border”, and “NAFTA was a positive economic move.” Our list continues to grow as the debate continues. Why do we so easily accept statements such as these for truths? Why do we allow these to dictate our opinions, lifestyle, hospitality, action, and inaction? We have betrayed a gift of our culture. Friends, our values of investigation, truth, and hard work have given way to blind acceptance, false truths, and negligence.

..

A menudo se emplean respuestas fáciles y decisiones rápidas cuando se trata de la inmigración. La retórica que a menudo oímos y aceptamos (pasiva o activamente) incluye declaraciones como "los inmigrantes prefieren estar más en los Estados Unidos que en su país", "los inmigrantes son un drenaje en nuestros servicios sociales", "los terroristas están entrando a través de nuestra frontera sur" y "el TLCAN fue un movimiento económico positivo". Nuestra lista continúa creciendo a medida que continúa el debate. ¿Por qué aceptamos tan fácilmente declaraciones como éstas como verdades? ¿Por qué permitimos que éstas dicten nuestras opiniones, estilo de vida, hospitalidad, acción e inacción? Hemos traicionado un regalo de nuestra cultura. Amigos, nuestros valores de investigación, verdad y trabajo duro han dado paso a la aceptación ciega, falsas verdades y negligencia.

....  

Read More
Justice at the Border: Equipping People and Communities of Faith to Respond to Injustices on the US-Mexico Border

....

Peach Jack was an attendee on the Justicia en la Frontera/Justice at the Border Friendship Tour to Ciudad Juárez and El Paso, TX. Originally published in "The Spire," the newsletter of Seattle First Baptist, her article addresses some of the important details of the trip itself as well as provides some useful information to help others formulate responses to questions concerning immigration and the issues around it.

..

Peach Jack fue una asistente en la Gira de Amistad Justicia en la Frontera / Justic at the Border a Ciudad Juárez y El Paso, TX. Originalmente publicado en "The Spire", el boletín de la Primera Bautista de Seattle, su artículo aborda algunos de los detalles importantes del viaje en sí, así como proporciona información útil para ayudar a otros a formular respuestas a las cuestiones relativas a la inmigración y las cuestiones en torno a ella.

....

Read More
Unsettled by Truth: A Border Awareness Experience • Perturbados por la Verdad: una experiencia de la conciencia de Frontera

....

“It’s important to come to the border. To come here is to be unsettled by truth.” These were the words spoken to us by Ruben Garcia, one of the founders and the current executive director of Annunciation House, our host for the week in El Paso. Being unsettled by truth was the unofficial theme during the Justicia en la Frontera/Justice at the Border Friendship Tour.

..

"Es importante llegar a la frontera. Venir aquí es ser perturbado por la verdad". Estas fueron las palabras dichas por Rubén García, uno de los fundadores y actual director ejecutivo de la Casa Anunciación, nuestro anfitrión para la semana en El Paso. Ser perturbados por la verdad fue el tema oficial durante la Gira de Amistad Justicia en la Frontera / Justice at the Border.

....

Read More
Group of 15 attend Friendship Tour to El Paso and Ciudad Juárez • Grupo de 15 asiste a la Gira de la Amistad a El Paso y Ciudad Juárez

....  

From February 8-15 a delegation of 15 attended the BPFNA-Bautistas por la Paz Friendship Tour in El Paso, TX and Ciudad Juárez, Chihuahua. Called Justicia en la Frontera/Justice at the Border, the experience educated participants about the injustices occurring at the U.S./Mexico border and equipped them to assist others in strengthening their responses to border-related issues including economic and immigration policy, humanitarian aid, labor organizing, and border militarization. The group was hosted by Annunciation House in El Paso and stayed at Casa Vidas, one of the two migrant shelters owned and operated by Annunciation House.

..

Del 8 al 15 de febrero una delegación de 15 personas asistieron a la Gira de Amistad BPFNA-Bautistas por la Paz en El Paso, Texas y Ciudad Juárez, Chihuahua. La experiencia educó a los participantes sobre las injusticias que ocurren en la frontera México-Estados Unidos y los equipó para ayudar a otros en el fortalecimiento de sus respuestas respecto a asuntos relacionados con la frontera, incluyendo la política económica y de inmigración, la ayuda humanitaria, la organización de la mano de obra y la militarización de las fronteras. El grupo fue recibido por la Casa de la Anunciación en El Paso y se quedó en Casa Vidas, uno de los dos refugios de migrantes que es propiedad y operado por la Casa de la Anunciación.

....  

Read More
BPFNA receives $15,000 Palmer Grant award • BPFNA recibe un premio Palmer Grant de $ 15,000

....

The Baptist Peace Fellowship of North America (BPFNA) received a $15,000 Palmer Grant (through the American Baptist Foundation) for a project called Justice at the Border, a two-part experience that will equip individuals and communities of faith to respond to injustices on the U.S./Mexico border. The grant covers the costs for 10 participants with a particular focus on attracting justice-minded young adults.

..

BPFNA-Bautistas por la Paz (BPFNA) recibió una donación Palmer de $ 15,000 (a través de la Fundación Bautista Americana) para un proyecto llamado Justicia en la Frontera, una experiencia bipartita que equipa individuos y comunidades de fe para responder a las injusticias en la frontera entre Estados Unidos y México. La subvención cubre los costos de 10 participantes con un enfoque particular en atraer a la justicia a los jóvenes adultos.

....

Read More
Seeking Peace in a Military City • Buscando Paz en una Ciudad Militar

....

I was at Quaker House in Fayetteville, North Carolina, participating in the joint Quaker House-Baptist Peace Fellowship Friendship Tour September 7-9. 2013. The new Quaker House directors, Lynn and Steve Newsom, attended the BPFNA Peace Camp in 2012 and were eager to find ways to partner on peace issues.

..

Estaba en Quaker House en Fayetteville, Carolina del Norte, participando en la articulación Quaker House-Gira de Amistad de la Comunidad Bautista de la Paz del 7 al 9 de septiembre de 2013. Los nuevos directores de Quaker House, Lynn y Steve Newsom, asistieron al Campamento de la Paz de BPFNA en 2012 y estaban ansiosos por encontrar formas de asociarse en cuestiones de paz.

....

Read More
The Woman at the Wall • La Mujer en la Valla

....

American Baptist missionary Ray Schellinger was our host for the week. Ray and his wife Adalia run a domestic violence shelter in Tijuana called Deborah’s House. Early in our visit, Ray took us to Friendship Park, described what it had once been, let us see what it has become and invited us to contemplate throughout the week the messages we’d like to add to the wall.

..

El misionero bautista estadounidense Ray Schellinger fue nuestro anfitrión durante la semana. Ray y su esposa Adalia se encargan de un refugio contra la violencia doméstica en Tijuana denominado Casa de Deborah. Al comienzo de nuestra visita, Ray nos llevó a Parque de la Amistad, describió lo que había sido una vez, nos dejó ver lo que se ha hecho y nos invitó a contemplar durante toda la semana los mensajes que deseamos añadir a la valla.

....

Read More
A Report on Burma • Una reflexión de Birmania

....

This past January, Julie Warner lead a BPFNA Friendship Tour to Burma (Myanmar). I feel blessed to have been a part of this trip, along with Carol Day and Kay Cheves. I was asked by my church to give a report on this incredible experience. I have not tried to build a “scientific” report, but have rather focused on giving our congregation the strongest sense of what we have lived during these almost 3 weeks in the few minutes I had to talk. So I decided to tell three stories representing powerful, key moments that I will never forget.

..

En enero pasado, Julie Warner dirigió una gira de amistad de BPFNA a Birmania (Myanmar). Me siento bendecida por haber sido parte de este viaje, junto con Carol Day y Kay Cheves. Mi iglesia me pidió que diera un informe sobre esta increíble experiencia. No he tratado de construir un informe "científico", sino que me he centrado en dar a nuestra congregación el sentido más fuerte de lo que hemos vivido durante estas casi 3 semanas en los pocos minutos que tuve que hablar. Así que decidí contar tres historias que representan momentos clave y poderosos que nunca olvidaré.

....

Read More
BPFNAFriendship Tours, Burma
The Fence Through Friendship Park • La Valla a Través del Parque de la Amistad

....

A fence runs through Friendship Park at the western end of the U.S. border with Mexico. A 20-foot tall steel structure begun in late 2011 and completed in early 2012, it begins at the very spot where (without barriers) it would be possible to stand in California, Mexico and the Pacific Ocean at the same time.

..

Una valla corre a través de Parque de la Amistad en el extremo occidental de la frontera EE.UU. con México. Una estructura de acero de 20 pies de altura que comenzó a finales de 2011 y se completó a principios de 2012, que comienza en el mismo lugar donde (sin barreras) sería posible estar en California, México y el Océano Pacífico al mismo tiempo.

....

Read More
Not Forgotten • No Olvidados

....

I've been struggling to figure out a way to write about this experience; looking for a thread that connects it all together. Perhaps "no olvidados" (not forgotten) is that thread.

..

He estado luchando para encontrar una manera de escribir sobre esta experiencia; busco un hilo que conecte todo el conjunto. Tal vez "no olvidados" es ese hilo.

....

Read More